Hadj Brahim Khaled nato nel 1960 è un cantante algerino, conosciutissimo in Tunisia, in tutto il mondo arabo e anche molto famoso in Europa di pop raï, genere musicale in cui si comprende la tradizionale musica algerina contaminata da elementi occidentali che la rendono più commercializzabile. All’inizio della sua carriera utilizzò anche il nome d’arte di Cheb Khaled («il giovane Khaled»).
I testi si alternano tra la prima e la seconda lingua algerina/tunisina, il francese importata con la colonizzazione, e l’arabo.
Questa è la sua canzone più conosciuta e (secondo me) più bella in assoluto!!!
Aicha
TESTO ORIGINALE
Comme si je n’existais pas Voici les perles les bijoux J’irai où ton souffle nous ammene RIT. Aicha Aicha ecoute moi Je dirai les mots des poemes RIT….
Elle a dit “Garde tes tresors” Moi je ne veux que de l’amour
Versi in arabo hathi sayidt hayati wa hobbi Aicha Aicha ecoute moi |
TRADUZIONE IN ITALIANO
Come se non esistessi lei mi è passata accanto senza nemmeno uno sguardo, regina di Saba Ho detto: Aicha prendi, è tutto per te
Ecco qui le perle e i gioielli anche l’oro intorno al tuo collo I frutti ben maturi al gusto di miele La mia vita Aicha, solo se tu mi ami
Andrò dove il tuo respiro ci conduce nei paesi dell’avorio e dell’ebano e cancellerò le tue lacrime e le tue pene Niente è troppo bello per una donna così bella
RIT: Aicha Aicha ascoltami aicha aicha guardami aciha aicha rispondimi
Io canterò le parole delle poesie Suonerò le musiche dei cieli catturerò i raggi del sole per rischiarare i tuoi occhi di Regina RIT…
Lei ha detto “conserva i tuoi tesori” Io voglio qualcosa di meglio che tutto questo delle sbarre forti, delle sbarre anche in oro io voglio gli stessi tuoi diritti e il rispetto ogni singolo giorno
Io ti desidero Aicha e sto morendo per te questa è la donna della mia vita nonchè il mio amore
Versi in arabo Io non voglio che dell’amore.. tu sei la mia longevità e la mia vita
Aicha Aicha ascoltami Aicha Aicha ti voglio Aicha Aicha sto morendo per te Aicha Aicha rispondimi Oh notte
|
Maggio 18, 2008 at 3:02 PM
Che bello! la traduzione in italiano!
La parte in francese, l’avevo capita, ma mi mancava l’ultimo pezzo 😉 un pò più difficile da capire… E’ davvero straordinaria questa canzone! 🙂
Maggio 20, 2008 at 8:22 am
Bellissima canzone, davvero, e molto bello anche il testo in italiano. Ogni volta che la sento ne rimango incantato!
Maggio 24, 2008 at 2:03 PM
grande..questa canzone fa sognare…
giugno 6, 2008 at 11:08 PM
E’ veramente la canzone più bella in assoluto, non tramonterà mai!
Io impiegai 2 giorni per imparare il testo a mmoria.
Cmq nel testo originale manca una frase…
Dove c’è scritto “versi in arabo” manca la prima frase.
Ciao
giugno 30, 2008 at 3:26 am
grandissima voce profonda come i suoi testi e le sue canzoni, per la musica ha rinunciato alla sua terra per lei, è un grande!
ottobre 1, 2008 at 6:10 PM
questa canzone e la fine del mondo con i suoi versi ti trasporta in un mondo parallelo ,ti fa provare senzazzioni indimenticabili p.s e la canzone mia e del mio amore je t’aime ma vie
novembre 22, 2008 at 3:01 PM
mamma maaaa!!!stupendaaa qst canzoncina….la sento ogni giorno!!!
giugno 10, 2009 at 12:55 am
contributo alla completazione del testo:
Nbrik Aicha ou nmout allik [Ti voglio aicha e muoi per te]
‘Hhadi kisat hayaty oua habbi [questa è la storia della mia vita e del mio amore]
Inti omri oua inti hayati [Tu sei il mio respiro e la mia vita]
Tmanit niich maake ghir inti [voglio vivre con t e con nessun’altra ch te]
non lo so scrivere giusto in arabo ma prometto che quando il mio ragazzo torna dal marocco gliela faccio scrivere giusta e la aggiungo.
baci e grazie a tutti.
giugno 10, 2009 at 12:56 am
(mi scuso per le lettere perse, problemi con vista… che odio!)
febbraio 26, 2012 at 1:28 PM
È una canzone meravigliosa!!Nn c’è nient’altro da dire!:)
febbraio 26, 2012 at 1:33 PM
Ti fa riflettere molto,ti penetra nel cuore!Viene la voglia di ballarla!Riguardo soprattutto il testo:Non c’è niente di più bello di un uomo che morirebbe per l’amore di una donna!!